“滴,微.博卡!”
“有谁是🄣⛁因为张楚大大而来?让我看到你们双手!”
“虽然不懂里面的意思,但挺好听的。”
“绝大部分📝🛲单词我都认识,🚚📿☾可组合在一起有点没弄明白。”
“我把这首歌的名字复制到谷歌翻译里面,为什么说这是叫挪威木头?张楚大大会不会弄错了,ood是🐂木头木柴,而oods才是森林呀!”
“👩🚠才疏学浅,简单讲一下歌曲的意思啊,有个男孩被女孩邀请去家里,没有理由被拒绝了一夜qing,只好爬进🂌🍘🈔浴缸里面去睡觉,早上起来发现人去楼空,孤寂的情况之下便点燃了挪威的木头用报复的方式来取暖。”
令人沉醉的忧郁从歌曲旋律里面传出来,沈文博感情☐一向很细腻,他也知道张楚的翻译可能有些不准确,但如果翻译过来的话,森林比木头更🁕加有那种朦胧的感觉。
反复听了几遍🙬🍢之后,沈文博就开始在外国网站上面寻找起相关的信息,看看歌曲的主创们究竟是怎么看待这作品。
对于翻译而言,主创们的话语就🗵☖可能决定了翻译的风格🙰🎂🎐!
沈文博其实最不喜欢的就是什么中国风翻译,很多翻译都是故♔☕意弄成文言文或者诗经的形式,那完全就是在咬文嚼字。
那👩🚠些所谓的文言文翻译很不恰当,中文的确很美🛀,但不是什么场合都适合的,文艺版、诗经版、离骚版、七律版。🂌🍘🈔
与其说那是翻译,不如说是以原来的作品内容当做主题,使用不🈲🂏🍱同的汉语形式进行再🗌创作。
反正沈文博的翻译风格一向以简洁实用为主,不去弄那些花里胡哨的东🌥🁏西。
歌词的确不长,可能翻译🁦🈁🞩成中文只有不到两三百字的样子。
他却花了差不多两🂥个小时才勉强将内容搞定,然后迅☐速发送给管理员,让他们去做后期的校订、音轨、时间轴那些。
等沈文博再度打开网易云音乐的时候🐡,他赫然发现披头士的单曲里面,这首《挪威的森林🃈🕴》直接超越了大神曲《hey-jude》暂时排在了第一位!
评论人数非常之多🂥,而且绝大部分⚥都是这段时间刚刚涌进去的。
“不得🟂了啊,这可是要花钱的,张楚直🍳🌉接把这首冷门歌给带红了!”
沈文博轻声惊叹着,在网易云音乐的飙升榜上🔯🄌面,《挪威的森林》不负众望直接一个红色的↑箭头。
现在从不知道几万名开外飙升到第十五名☯,并且还在随着网友们的加入而不断上涨!🗌
播放量增加📝🛲,搜索量增加,评论次数那🍳🌉些都已经是常态。